Новини компаній

Советы как выбрать бюро переводов

19 червня 2012, 08:16

В данной статье бюро переводов «Перекладач» продолжает цикл советов и подсказок, как правильно подобрать организацию, которая выполнить вашу работу на высоком и профессиональном уровне. Мы уже рассказывали, что не стоит экономить на переводческих услугах, так как цена включает не только саму работу, но и ряд других немаловажных затрат, а также, обращали ваше внимание на важность сайта агентства. Далее мы раскроем еще один совет, который, мы надеемся, вам поможет при выборе бюро переводов в Киеве.


Итак, совет номер три – с осторожностью отнеситесь к возможному сотрудничеству с фрилансерами. Особенно важно учитывать данное утверждение при работе с важными или объемными заказами. Причина данного предостережения заключается не в том, что они не обладают определенными необходимыми навыками, отнюдь, бюро переводов зачастую сотрудничают с фрилансерами, но только после заключения договора, который обязывает их выполнять работу на высоком уровне и в срок, а также запрещает им разглашать конфиденциальную информацию. Более того, немаловажным фактором также является то, что работу таких «вольных» переводчиков контролирует менеджер проекта, который потом отчитывается заказчику.  


Фрилансер, будучи работником, который не обременен договорными обязательствами, имеет больший риск возникновения форс-мажорных обстоятельств, которые смогут привести к несоблюдению сроков заказа. Элементарно – у такого переводчика может сломаться компьютер, он может заболеть, или у него просто могут возникнуть какие-то непредвиденные обстоятельства, которые просто-напросто не позволят ему работать над заказом. В таком случае, он, как специалист, не несет никакой ответственности, а вы, как заказчик, можете потерять драгоценное время, а в худшем случае, еще и деньги.


Более того, стоит учитывать, что выполнить объемный заказ своими силами, да еще и в сжатые сроки, очень сложно. В бюро переводов работают сразу несколько специалистов, которые выполняют заказ одновременно под наблюдением менеджера проекта. В таком случае, заказ выполняется вовремя, а благодаря работе менеджера, все стилистические особенности текста сохраняются. К сожалению, фрилансер не сможет гарантировать соблюдение данной методики работы. Даже если он обратиться за помощью к другому переводчику, всегда остается реальный риск разной стилистики и терминологии, которая будет использована в заказе.


Наше бюро переводов не стремится настроить вас против фрилансеров. Если вы уже пользуетесь услугами подобных переводчиков и довольны работой – прекрасно. Тем не менее, учитывайте ряд вышеуказанных проблем, которые могут возникнуть в работе и, желательно, всегда думайте о запасном плане.

Підписуйтесь на Житомир.info в Telegram
Матеріали по темі