Новини компаній

Составляющие процесса перевода

4 June 2013, 09:23

Перевод технических текстов или научно технический перевод - одна из немаловажных составляющих этого процесса, подразумевающая формально-логический стиль и в который должна присутствовать точность формулировок и специфика используемых терминов.

Поэтому качественный перевод технических текстов может быть выполнен только подготовленным техническим переводчиком, который должен отлично знать и владеть как родным языком и иностранным языком, так и в полной мере уверенно знать специфическую тематику переводимого текста.

Поэтому желательно и зачастую просто необходимо переводчику специальное образование по конкретной тематике перевода. Он должен хорошо знать культуру и менталитет целевой аудитории, интересующейся тематикой.

Очевидно, что недопустимо допускать при переводе неоднозначных трактовок, смысловых и лексических ошибок. Качественный и профессиональный перевод технических текстов должен соответствовать этим требованиям, но кроме того, отвечать и следующим критериям:

• Стилистику текста необходимо адаптировать под конкретные языковые особенности.

• Переводчик должен умело использовать самые современные и актуальные рабочие источники информации, без которых невозможно осуществить хороший письменный перевод.

Рабочие источники могут быть общими источниками информации, используемые всеми переводчиками:

1. двуязычными общими словарями, двуязычными фразеологическими словарями, толковыми словарями русского языка, толковыми словарями иностранного языка, вспомогательными словарями иностранных слов (словарями антонимов и синонимов), орфографическими словарями,

2.специальными источниками информации: двуязычными политехническими, отраслевыми словарями, словарями сокращений, одноязычными специальными словарями, справочниками, специальной литературой

И самая важная характеристика профессионального переводчика: наличие предшествующего опыта научно-технического перевода.

Перевод инструкций – это частный случай технического перевода. В настоящее время Россия импортирует большое количество различной техники и оборудования.

В соответствии с законодательством Российской Федерации, любое импортное оборудование при продажах отечественному потребителю, должно быть снабжено инструкцией по эксплуатации на русском языке. Поэтому перевод инструкций бытовой техники особо актуален в последние годы, так как от этого в немалой степени зависит долговременность и безаварийность эксплуатации населением бытовых технических средств.

Підписуйтесь на Житомир.info в Telegram
Матеріали по темі