Новини компаній

Каким должен быть качественный перевод — Альфа Групп

4 липня 2015, 09:45

Часто случается, что при необходимости обращения в бюро переводов клиенту некогда анализировать и рассматривать все «за» и «против» по поводу той или иной компании. А после получения перевода вопрос о том, правильный ли был выбор, теряет свою актуальность. Но это только если перевод был своевременным, качественным и с учетом всех пожеланий и замечаний заказчика.

А если нет?

В данной статье мы расскажем, как работают бюро переводов и отличаются ли они, ведь на первый взгляд все компании одинаковы, а их услуги очень похожи. А еще вы узнаете об аспектах деятельности бюро переводов, таких как работа с клиентами, подход к заказчику, выбор сотрудников и уже упомянутое нами качество перевода.

Итак, вам нужно перевести документы или текст?

Прежде, чем обратиться в компанию, узнайте, в чем особенности ее работы. Это позволит быть уверенным в выборе бюро и избежать таких неприятных вещей, как перевод ненадлежащего качества.

Какие существуют требования к переводу?

Обычно заказчики имеют размытое представление о том, каким же должен быть готовый перевод. И это не удивительно, ведь чтобы это понять, нужно знать, из чего состоит работа над этим заказом, что и отражается на качестве. Ввиду неопытности, клиенты зачастую задают только два вопроса: «Сколько стоит?» и «Как долго ждать результат?».

Опираясь на такие потребности, небольшие бюро дают то, что хочет заказчик: низкая цена и любой перевод, в том числе и срочный.

Но подумайте вот над чем: вы где-то видели качественную вещь, которая бы стоила копейки? То-то и оно, бесплатный сыр бывает только в мышеловке. Чтобы перевод был качественным, над ним должен работать не один человек, а целая команда:

- администратор, который принимает заказ на перевод и отправляет его на выполнение одному из штатных переводчиков;

- переводчик, который делает сам перевод. Важно отметить, что вашим заказом должен заниматься специализированный человек, знающий не только язык оригинала и перевода, но и специфику переводимого текста.

- корректировщик – человек, выполняющий вычитку перевода. В большинстве случаев сам переводчик не сможет качественно вычитать текст, потому как не заметит ошибку в датах, цифрах или фамилиях, уже приевшихся глазам.

Как видите, для того, чтобы узнать насколько хорошо работает бюро переводов, достаточно увидеть его рабочий состав. Вы можете посмотреть это на сайте alphagroup.in.ua, или задать вопрос непосредственно менеджеру.

Желаем качественного сотрудничества!

Матеріали по темі