Новини компаній

​Як перекласти бізнес сайт на інші мови

21 December 2020, 16:18


https://unsplash.com/photos/LDcC7aCWVlo

Розширення бізнесу на міжнародному рівні часто є логічним кроком для успішних компаній. Більшість таких фірм докладає неабияких зусиль для забезпечення своєї присутності в інтернеті. Однією з обов’язкових онлайн-платформ для кожної успішної кампанії є власний сайт. Цікаво, що переклад сайту на англійську практично відразу подвоїть, якщо не потроїть його популярність та відвідуваність, до того ж дає можливість конкурувати з зарубіжними компаніями. Лише задумайтеся – у світі є мільйони людей, які мають доступ до вашого сайту, але не можуть ним скористатися. Саме час це змінити!

Легко про локалізацію

Процес перекладу контенту веб-сайту та його пристосування до потреб іноземної аудиторії відомий як локалізація. Необхідно розуміти, що локалізація – це набагато більше, аніж просто переклад слів. Інші країни мають свої власні стандарти та актуальні варіанти дизайну, символіки, кольору, специфічні для їх культури, а розуміння цих відмінностей та характерних особливостей є надважливим для успіху вашого сайту за кордоном.

Ваш перший крок до адаптації вашого сайту для потреб зовнішнього ринку – це вибір вірних цільових країн. Задайте собі декілька важливих питань:

  • Чи ваш продукт користується попитом у відповідній країні?
  • Чи існують податки або певні місцеві тарифи, що зроблять продаж вашого товару там неможливим чи недоцільним?
  • Чи є культурні табу, які ваш продукт може порушити?
  • Чи існують певні обмеження в Інтернеті, які можуть ускладнити доступ клієнтів до вашого сайту?

Як тільки ви визначитеся, де плануєте продавати, вам потрібно буде ознайомитися з мовами для цього регіону, адже є багато країн, де населення розмовляє кількома мовами.

Локалізуй та володарюй!

Напевно вас цікавить питання, чим саме локалізація допоможе вашому сайту. Відповідь можна розділити на декілька пунктів:

  • Трафік. Багато потенційних відвідувачів не розмовляють мовою сайту, тому одномовна версія стає перепоною для потенційної зарубіжної аудиторії. За рахунок локалізації на сайті можна збільшити органічний трафік.
  • Конверсія. Рідна мова спрощує користування сайтом, тим самим може покращувати конверсію.
  • Зручність. Якщо користувач говорить на декількох мовах, він може вибрати найбільш комфортний для себе варіант. Такі сайти приваблюють користувачів своєю зручністю.

Професіоналам довіряй (але перевіряй)

Часто володарі сайтів вважають, що при локалізації сайту можливо обійтися своїми силами – але, на жаль, попри бюджетність такого варіанту, його не варто навіть розглядати. Жоден бот або комп’ютерна програма не в змозі вірно перевести ідіому, врахувати місцеві мовні нюанси. Адаптація вашого сайту до норм зарубіжної культури має важливе значення для збільшення довіри іноземних відвідувачів сайту до вашого ресурсу. Професійні сервіси перекладу, як наприклад TheWordPoint, зазвичай є єдиним способом забезпечити високоякісну локалізацію вашого сайту. Хороший перекладач розуміє нюанси вихідної мови і може правильно інтерпретувати їх під час перекладу.

Є багато компаній, що спеціалізуються на локалізації. Хоча їх послуги часто не є дешевими, ви залишитесь задоволені кінцевим результатом. Варто обрати для себе відповідну компанію і налагодити з нею довгострокове партнерство. З найкращими сервісами перекладу ви можете ознайомитися завдяки роботі співробітників платформи Pick Writers, що доклали зусиль задля аналізу відомих сервісів перекладу та виділили найбільш професійно-підковані та поціновані замовниками варіанти для того, щоб вам легше було зорієнтуватися і зробити обізнаний вибір.

Автоматизація локалізації

Переклад сайту також можна виконати автоматично за допомогою спеціальних плаґінів, як то: Weglot Translate, TranslatePress, Polylang, тощо. Такий спосіб має ряд мінусів, адже часто не враховує лінгвістичні особливості та мовні нюанси при перекладі. Якщо ви плануєте виконувати локалізацію за допомогою модулів чи плаґінів, обов’язково перевірте правильність кінцевого результату, ліквідуйте допущені помилки та неточності.

https://unsplash.com/photos/-2vD8lIhdnw

Підводні камені перекладу

Підчас перекладу сайту на інші мови в жодному разі не можна ігнорувати SEO. Терміни та запити, які люди використовують для пошуку вашого сайту, наприклад англійською мовою, можуть сильно відрізнятися від аналогічних термінів інших мов. Таким чином, дослідження та визначення популярних запитів в інших країнах і відповідна оптимізація вашого SEO є дуже важливою. За результатами дослідження ви зробите висновок, чи доцільно взагалі переводити сайт на іншу мову і як це зробити правильно.

Правила, що стосуються конфіденційності, підтримки клієнтів, податків, умов обслуговування, тощо, також можуть значно варіюватися по всьому світу. У деяких країнах існують жорсткі правила. Тому переконайтеся, що ви вивчите їх, перш ніж інвестувати час і ресурси в локалізацію вашого бізнес сайту.

Прийнявши рішення про локалізацію вашого бізнес сайту ви зробили вірний крок назустріч вашим існуючим користувачам, а також відкрили двері для потенційних зарубіжних клієнтів, які відтепер матимуть змогу долучитися до вашого ресурсу, отримуючи користь та приносячи її вам!

Підписуйтесь на Житомир.info в Telegram
Матеріали по темі