Перевод кажется единственно возможным способом «объединить» все культуры и создать культурную сеть — осуществить культурную глобализацию. Под культурной (лингвистической, литературной) глобализацией мы имеем в виду союз всех форм культуры, которые накладывают отпечаток на человеческое искусство. Люди на земле не изолированы друг от друга, а Вавилонское столпотворение в конце концов имело свои причины. Однако, полагаем, никакая отдельно взятая культура отдельного взятого народа не может быть настолько самодостаточной, чтобы не стремиться извлечь пользу из контактов с другими культурами и другими народами. Для искусства неважно, какой национальности художник или какой язык используют авторы. Цвета не имеют языка, но они могут о себе заявить и быть замеченными. У музыки нет внешней оболочки, но к ней может прикоснуться каждый. Более того, с уверенностью можно сказать, что культурам с мощным «чувством самодостаточности», где лингвистический этноцентризм слишком силен, чтобы принять влияние извне, остается только нести потери.
Поэтому, полагаем, «переводить значит циркулировать» (Кришан, 1979), именно в этом действительно нуждается наш мир — в свободе поиска адекватных способов самовыражения, возможности понять и быть понятым другими. Если перевод выполнен верно, у него есть прерогатива стать способом и средством осуществления этого. Достаточно вспомнить перевод Библии. Каким был бы мир сегодня, если бы Священное Писание не было переведено на все языки?
Мы коснулись проблемы корректности перевода; это действительно деликатный вопрос, который порождает много мнений и противоречий. Очевидно, что перевод — необходимость и он выполняется на языковом уровне. Еще одна бесспорная истина — это постулат теории объединения феноменологического описания с герменевтической интерпретацией французского философа Поля Рикера о том, что «языки не заключают себя в закрытые системы, исключающие коммуникацию. Если бы это имело место, между лингвистическими группами было бы такое же различие, как между биологическими видами на биологическом уровне. Факт существования только одного человеческого вида объясняется возможностью передавать смысл, значение от одного языка к другому посредством слова и, соответственно, перевода» (2005).
Проблема правильности перевода тесно связана со спорной концепцией «верности и измены» в процессе перевода. Специалисты оперируют такими понятиями, как «горькая правда» и «прекрасная ложь», что отражает существование двух способов перевода с одного языка на другой: либо близко к исходному тексту — точная передача смысла с меньшим вниманием к форме текста перевода, который может оказаться неуклюжим, некрасивым, но правильным, либо по возможности ближе к исходному тексту, но с большим вниманием к форме. Этот вопрос всегда был дилеммой для переводчиков, тем более что нет такого понятия, как стандартный вариант определенного перевода. «Ввиду отсутствия стандарта, который в полной мере гарантировал бы качество перевода, разногласия по проблеме эквивалентности значений всегда будут иметь место, причиной тому — идеализация совершенного и потребность углубить знание языка Других, а кроме того, расширить горизонт собственного языка, активизируя все его ресурсы» (Вазака, 2008).
Источник: http://www.translationdirectory.com/articles/article2072.php
Перевод с английского языка осуществлен в бюро переводов «Прима Виста»




















