Новини компаній

Юридический перевод. Почему нужно платить дороже?

4 May 2011, 09:46

Конечно, юридический перевод многогранен. Если взять, к примеру, перевод личных документов, например свидетельств о рождении, аттестатов, дипломов, свидетельств о браке и т. д., то они обычно стоят дешевле, чем иные виды документации. Дело в том, что это стандартные формы, которые составлены по определённым шаблонам. На конечной стоимости сказывается нотариальное заверение, но всё равно перевод личных документов является вполне доступной по цене услугой.

Но в том случае, если вы обратитесь в бюро переводов в Москве со сложной, многостраничной правовой документацией, то простой эту работу уже никак не назовёшь. В юридической документации применяется официально-деловой стиль. С одной стороны он достаточно стандартизирован и содержит значительное количество речевых штампов, но с другой стороны любая, даже малейшая ошибка может стать фатальной, исказить смысл конечного документа и, соответственно, лишить его юридической силы.

Достаточно часто серьёзные бюро переводов предлагают и такую услугу как легализация и проставление апостиля на переводимых правовых документах. Это дополнительное свидетельство того, что компания серьёзно относится к решению стоящих перед ней задач и гарантирует высокое качество перевода.

На конечную стоимость работы с юридической документацией в основном влияет оплата труда переводчика. Стоимость конечного документа в серьёзном бюро переводов в Москве будет выше, чем в маленькой компании или у фрилансера. Но здесь следует учесть уровень опыта и мастерства исполнителя. Ведь для того, чтобы адекватно обработать сложный юридический документ специалист не только хорошо владеть иностранным языком, знать термины и грамматику, но и быть знакомым с основами законодательства соответствующего государства. Если взять юридическую документацию англосаксонских стран (Австралия, Великобритания, США и др.) то законодательство базируется не на общих законах, а на конкретных прецедентах. Поэтому документы порой имеют совсем иную терминологию. Немалую роль играет и такая услуга как легализация и проставление апостиля, которая снимает с клиента значительную часть проблем. Сложные тексты (договора, судебные решения, учредительная документация и т. д.) следует доверять только настоящим профессионалам. Ведь некачественный, ошибочный перевод может не только нанести вред деловым отношениям, но и стать причиной претензий со стороны государственных органов.

 

Підписуйтесь на Житомир.info в Telegram
Матеріали по темі