Технический перевод – это вид интерпретации, предназначенный для обмена информацией научно-технического характера между говорящими на разных языках.
Основную проблему при выполнении задания данного рода представляет необходимость совмещения знания техники со знанием языка. В агентствах переводов для подготовки технической трансляции используют обычно двух сотрудников – лингвиста, подготавливающего первичный текст, и технически грамотного сотрудника, обеспечивающего редактуру.
Другой подход, которым может воспользоваться агентство переводов, дорожащее своей репутацией, заключается в привлечении действующих инженеров со знанием иностранного языка
Помимо обычных стандартов качества технические тексты предъявляют к исполнителям такого рода услуг ряд особых требований:
Во-первых, обязательное соблюдение стиля исходного текста и общепринятой терминологии.
Во-вторых, понимание и несение ответственности за точность перевода. Любая ошибка в инструкции к оборудованию может привести как к поломке бытового прибора, так и к многомиллионным убыткам промышленного предприятия.
В-третьих, постоянное самообразование. Невозможно однажды выучиться на технического лингвиста и сохранить свою квалификацию, поскольку в мире постоянно появляются новые технологии, а вместе с ними и новые понятия
Легализация
Особую сложность представляют собой тексты, требующие при переводе не только владения языком, но и технических и юридических познаний, необходимых для легализации. К ним относятся, в частности, сертификационные материалы, разделы многих договоров, отчеты технических служб многие другие.
Таким образом, технический перевод официальных документов – основной и наиболее важный элемент легализации.
Легализация различных документов – официальное подтверждение того, что документы, составленные и оформленные заграницей, действительны и соответствуют законам иной страны. Целью выполнения данного мероприятия является узаконивание действия официальных бумаг и наделение их юридической силой на территории другого государства.
Некоторые профильные агентства и бюро предлагают комплексные услуги по легализации переведенных документов, включая собственно трансляцию, юридическую правку, редактирование для соблюдения технических правил с последующим заверением нотариусом и, при необходимости, легализации в консульстве.




















